哈士奇为什么叫?
“哈士奇”这个译名是怎么来的,已经无从稽考,不过据推测大概是音译自俄语“Хаски”或爱沙尼亚语“Hàiski”。
在俄语里,“ha”是一个发短元音的辅音字母;而到了爱沙尼亚语中,“h”是个有长元音的辅音。因此如果真要追溯起来,这两个语言的“Häsk”或许才是正源——不过,既然中文里面也有“哈”字,那么这应该只是一个巧合了。 不管怎么说,这两个语言里的“Häsk”都来自同一古诺尔斯语族文字“*Haxs”,它可能源自于拉丁语的“Ascanius”一词(可能是罗马皇帝瓦勒良的姓),再追溯到希腊语的“Ασκανιος”,最后到波斯语“*šaks”或者拉丁语“*shca(c)s”。 而在现代日语里,“はすき”是一个缩写自“ハスキャンドル”的词。所以从日语反推回去,我们又可以得到“Candle-hauser”或者是“Candelar Hausia”这样一对结果。
然而,这些词虽然都能追索到同一串远古语言的源头,但是它们表达的意思却是大不相同的。其中,“Candelar Hausia”在拉丁语里指的是“Candle House”(指蜡烛专门卖的场所/店),而在古俄语和古爱沙尼亚语里则分别指的是“House of Candles”——换言之,这两种语言里的“哈士奇”原意指的是“点着灯的房子”! 当然,作为狗的名字,“Hausi”或是“Housi”无疑是很合适的。
只不过,这个名字似乎没什么内涵,不够有意义。于是人们就给它添上一个表示动物属性的后缀——“ишчи”,变成“хауши”“хоуши”或者“хэ́схи”。